EL NACIMIENTO DE LA PRIMITIVA LÍRICA ESPAÑOLA
-Mucaddam Ben Muafa: S. X, género de poesía árabe con versos en romance.
Publicación de 20 poemas hebreos del S. XI-XIII por S. Stern en 1948 en Madrid.
D. Alonso en Rev. “Cancioncillas de amigo mozarábes, primavera temprana de la lírica
europea”
M. Pidal en RAE : existencia de una primitiva lírica española.
E. García Gómez publica 20 canciones en poemas árabes.
LAS JARCHAS
S.X género adoptado por los judíos, la MUWASHAHA O MOAXAJA.
Estructura: Introducción o “cabeza” de dos, tres o cuatro versos, estrofas con qufl ( dos
últimas)
JARCHA en mozárabe, árabe vulgar o árabe clásico (antes)
DIFICULTADES EN LA TRANSMISIÓN
Aparición tardía en romance.
Copistas no eran españoles: omitían la jarcha o no la copiaban.
La jarcha era su culminación y punto de partida
D. Alonso: la jarcha
Lengua cálida, abrasadora, “la sal, el ámbar y el azúcar”.
1-Por ejemplo: moaxaja de Jehudá Leví , en hebreo:
El canto del hermano solitario abrasa mi
corazón como el canto de la doncella, cuyo
corazón late agitado porque llega el plazo de
la cita y el amado no viene”.
Sigue la jarcha en romance:
Viene la Pascua, y yo sin él,
¡cómo arde mi corazón por él!
Versos directos, llanos, sencillos. Canto de la doncella.
2- un canto entre quejas prepara
Cual gacela graciosa, sobre el amado.”
PROBLEMAS
Jarchas con caracteres de su lengua. Difícil reconstrucción.
kfr ´ m.mh. myw ´lhbyb ´st´ dy´nh
Qué faré, mi mamma?
Meuu –l.habib estad…
Francisco Cantera descifra:
Meu al-habib est ¨ ad yana
Alef (´): e-a. Yod (y): o-i. Uau (w): o-u. Myw: mi, mío, mieo o mieu
Lengua: mozárabe.: el romance, dialectos con :
ARCAÍSMOS
Hermanillas, es, él, puerta. Mozárabe: yermaniellas, yed, ellu, yana. Arcaísmos: mibi
(mi),futuro vivreyu, farayu. Garid, dime, decid.
ARABISMOS: habibi y al-habib, al-sabah, alniyya.
Sociedad mixta.
LÍRICA ANDALUZA, GALLEGO-PORTUGUESA Y CASTELLANA
Teoría andaluza: M. Pidal, D. Alonso.
Semejanzas entre lírica gall-port. S. XII –XIII y castellana en S. XV –XVII.
- Confesiones de amor de una doncella.
- En gall-port: Moyro d¨amores que mi deu meu amigo. En cast. Siglo XV yXVII:
- Amores me matan, madre.
- Aquel gentilhombre, madre,
- Caro me cuesta el su amor.
- Coincidencia : invocación a la madre, a las hermanas en gall-port.
- Coincidencia en temas: lamentos de ausencia, reproches de celosa, rechazo del infiel.
EL ORIGEN POPULAR
Lírica mozárabe y lírica tradicional española.
M. Pidal: vestigios anteriores S.XI, “estado latente”. Crónicas antiguas.
Lírica mozárabe: rama de tronco lírico, lírica primitiva popular.
Otras teorías actuales: mapa fluvial.
PRIMITIVA LÍRICA HISPÁNICA
1-ARÁBIGO- ANDALUZA. Moaxajas, zéjel
2 GALLEGO- PORTUGUESA. Cantigas
3 TRADICIONAL CASTELLANAVillancicos
1- S. XI- XIII 5 o 7 estrofas.
Rima divide en dos partes. La 1° parte con rima independiente. La 2° con rima dependiente
Estructura: preludio, cuerpo y jarcha. XII en gallego.
Esc. Poética de trovadores e inspiración popular.
Cantigas de amor, de escarnio y de maldecir.
Principal: cantiga de amor, versión literaria de jarchas.
2- S.XII-XIV.
Evolución de zéjel. En zonas rurales.. Escritos en S. Xv. Popular, anónimo,
ausencia de adornos, oraciones breves con v. de movimiento, escasa adjetivación, predominio
de sustantivos.
Temas: canciones femeninas o masculinas.
PRIMITIVA POESÍA LÍRICA HISPÁNICA (Continuación)
Moaxaja, Cantiga, Villancico
Lunas nuevas salen-
entre cielos de seda:
Guían a los hombres-
Aún cuando eje no
tengan.
Sólo con los rubios- se
deleitan mis ojos;
Ramos son de plata- que
echan hojas de oro.
¡si besar pudiera-de esas
perlas el chorro!
¿ y por qué mi amigo-a
besarme se niega
Si es su boca dulce-
Y la sed me atormenta?
Amiga, des que meu
amigo vi
Ei por mi morre, e eu
ando de si
namorada-.
Des que o vi primeiro hi
falei
E ei por mi morre e eu de
el fiquei
Namorada.
Des que nos vimos assi
nos aven,
Ei por mi morre e eu
ando per en
Namorada.
Estas noches atán largas
para mi
no solían ser así.
Solía que reposaba
las noches con alegría,
y al rato que no dormía
En sospiros lo pasaba
mas peor está que
estaba,
para mi
no solían ser así.
MÉTRICA DE VILLANCICOS
Dístico monorrimo, consonante o asonante:
Todos duermen, corazón,
todos duermen y vos non.
El dístico no rima:
Amor, no me dejes,
que me moriré.
Trístico, raras veces monorrimo, con o sin igualdad de sílabas:
Los cabellos de mi amiga
d´oro son:
Para mi, lanzadas son.
Cuatro versos
Dentro en el vergel
moriré,
dentro en el vergel
matarm´han.
Estructura básica binaria
Dos términos A-B.
A los baños del amor
sola me iré, A
y en ellos me bañaré B
A : sujeto lírico, coincide con sujeto gramatical.
Estos mis cabellos, madre, A
Dos a dos me los lleva el aire. B
Suj. Lírico (O.D): estos mis cabellos. Suj.
Gramatical: el aire.
El suj. Lírico: suj. Gramatical, complemento, un
vocativo, exhortación, exclamación, reiteración.
Elemento B. empleo de Que
A + que B
- forma interrogativa
¿Yo qué le hago,
Que me da tan ruin pago?
- matiz reiterativo
Yo, madre, yo, madre, yo
que la flor de la villa me só.
Otros matices: exhortativo, enfático,
adversativo, conjunción (y), causal,
especificativo.
Clasificación de villancicos
Mayas
Veladores
bodas,
Bautizos
Serranas
Amorosos
Pregones
De romerías
Navideños
De oficios
Empleo de “y”
-matiz condicional:
Y daros en la mañana
Camisón limpio.
Matiz consecutivo
Bullicioso era el arroyuelo
y salpícame.
Matiz temporal:
Airecillo en mis cabellos
y aire en ellos.
Matiz continuativo:
Y la mi cinta dorada,
¿Por qué me la tomó,
Quién me la dio?
Dinamismo
Tensión activa por actividad de los personajes o requerimiento de
hacer a alguien.
- verbo en imperativo:
Decid, serranicas, ¡eh!
Deste mal si moriré.
-verbo indica traslación física:
Ora baila tú
Mas baila tú
Mas tú.
Verbo indica energía activa:
Arrojóme las naranjicas,
Arrojómelas y arrojéselas.
- por elementos de la naturaleza: viento, ondas,aire.
No hay comentarios:
Publicar un comentario